The legal system is a complex and intricate industry that requires faultless and accurate translations. Laws, codes and systems are culturally dependent and therefore require accurate translations in order to keep the message consistent and avoid potentially detrimental errors.

  1. Security and sensitivity of documents

Legal documents can often contain more sensitive information than other regular documents and therefore require a more secure process. From stakeholder information to sworn translations, it is paramount that rules and regulations are followed and that sensitive information remains confidential, otherwise your business could suffer unwanted consequences.

Seeking a trustworthy and reliable translation company gives you the confidence that your documents are safe and that your confidentiality will remain a priority. 

  1. Specialised and expert translators

When choosing an appropriate translator for your project, there are multiple aspects to consider including fluency in the required language. Although this is important, legal documents also require a more in depth approach and need a translator with expertise in legal content in order to produce high-quality work.

Legal terminology can be difficult and complex; therefore a translation company with professional and expert translators is essential. It is important that your translator is fully qualified with a strong legal background and a deep understanding of relevant legal terminology.

  1. Translated content must remain faithful

In the process of translating legal documents, there is no room for mistakes or misinterpretations. It is paramount that the translated legal content remains completely accurate and identical to the original source text.

Additionally, aspects such as tone and phrasing must also remain exactly same. When a piece of content contains highly important legal information, it is essential that this does not get lost in the process of translation and that the original message remains exactly same.

  1. Accuracy is key

 As previously mentioned, accuracy and faithfulness of translated legal documents is essential. Getting even just one word wrong could completely change the intended meaning of the project, which could cause irreversible consequences and damage your business and reputation.

What is more, grammar is particularly important in terms of accuracy. Grammar greatly affects the ways in which you interpret phrases and sentences – accuracy in this area is paramount in binding contracts and legal documents.

  1. Different types of documents

 From contracts to disclosure agreements, all legal cases and documents have different requirements depending on the amount of translated words involved, time frames, and various other factors.

It is important to put thorough consideration into the type of translation method which is most suitable for your project. For example, Machine Translation is ideal for cases where you have a high volume of legal content that needs a quick turnaround, however for more intricate cases you may be better with normal translation or Machine Translation Post Editing.

Investing in a professional translation company can assist you in making the correct choice regarding the most suitable type of translation method.

thebigword has an excellent understanding of the language needs of the legal industry. We recognise that each client is unique and has their own specific procedures in relation to work flow and operating procedures. Visit our legal services page or download our handy legal brochure below for more information.

Simply fill out this form to download our handy legal brochure