Localisation Quality Assurance (QA) is an essential part of the localisation process ensuring the quality of your work, whether you are localising an important document, website or application.

From a business perspective, the quality of your work represents your brand and it is important to ensure the consistency of this. The proof reading stage of the localisation process is a vital aspect of this.

In a competitive market, potential customers are quick to make judgements on your service or product, and can easily be swayed elsewhere if something is not quite right and their needs are not met by your company. Proof reading a document or piece of work can check through several aspects of your project, from simple grammatical checks through to sense checking, guaranteeing that your content is suitable for your target audience.

  1. Save time and money

Not only does localisation QA identify errors, but it also ensures that the product is perfected, meaning there is a less likely chance of having to recall the product or service, once it is already live and available to customers.

Investing into a professional localisation service checks how your product/service will be perceived from a different perspective and across different screens and mediums. This may initially seem like an expensive venture, however releasing a product or service that has not been thoroughly checked through may cost your business more in the long-run.

  1. Identifies errors

As mentioned, proof reading can identify errors that otherwise may not have been initially recognised. This is extremely important, if your content is not localised properly, there could be unwanted consequences for your business!

 For example, you run the risk of your potential customer receiving an entirely different message to the one you intended and your carefully crafted marketing messages can get lost. This could be anything that influences the customer to buy into your products and services, from product descriptions to prices.

  1. Cultural appropriateness

Without identifying initial errors, you also run the risk of overlooking cultural preferences and the nuances of other languages, potentially causing offence to others. It’s important to identify these potential problems before your product or service is available and invest in a service that goes deeper than word for word translation.

Localisation considers more aspects of content than language. It takes into account cultural preferences, different contexts and layouts appropriated for the user. This includes more than just text – it considers graphics, colours, societal codes and values, to name a few. Therefore, proof reading is extremely important in this process to ensure this is done correctly – a proof reader can pick up on nuances and ensure it is fully localised.

  1. Localisation QA is the final decision maker

The importance of localisation QA can often be overlooked; however it can bring a lot of value to the process of finalising your product or service. Proof reading is often the last stage of the localisation process and therefore decides the quality of your work.  With great attention to detail and multi-lingual capabilities, a proof-reader can find errors that you may not have noticed yourself.


At thebigword we understand the importance of a high-quality, localised project. We ensure that your product or service goes through a rigorous process of checks and is free from errors before being made available to your customers. Check out our Localisation QA page and see how we can help you.