A picture of an interpreter, Yussuf Poly, from thebigword

Interpreter Spotlight: Meet Yussuf, a Somali, Swahili and English Interpreter

Meet Yussuf Poly, one of the talented interpreters in our freelance linguist community. With over six years of professional experience interpreting Swahili, Somali, and English, Yussuf offers valuable insight into what it’s like to build a career in interpreting. In this article, he shares his advice for aspiring linguists, reflects on the realities of the profession, and highlights some of the challenges interpreters face.

How long have you worked as an interpreter?

I have over six years of professional experience as an interpreter, working in medical, legal, humanitarian, and social service settings. I have provided interpretation services for organisations such as AMREF Health Africa, the Kenya Judiciary, the Kenya Red Cross, and currently as a freelance interpreter with thebigword.

What first motivated you to enter the profession?

I was motivated by seeing how language barriers can completely block someone from accessing help. Growing up and interacting with different communities, I noticed that many Somali speakers struggled to express themselves in hospitals, courts, and government offices because of language differences.

I realised that being fluent in Somali, Swahili, and English was not just a skill, it was a responsibility. I wanted to be the bridge that helped people feel heard, understood, and treated fairly. That desire to make a real difference in people’s lives is what pushed me to pursue interpreting professionally.

How has interpreting changed since you started?

When I first started, the work was mostly face-to-face. I was physically present in hospitals and courtrooms, and a lot of the communication felt more direct and personal. Over time, things have shifted, especially with technology. Now, many assignments are done over the phone or through video calls, which requires a different kind of focus and listening skill because you can’t always rely on body language.

The complexity of cases has also increased. I now handle more sensitive and high stakes situations, especially involving asylum seekers and vulnerable individuals. That has made me more attentive, patient, and emotionally aware. Overall, the work has become more fast-paced and demanding, but it has also helped me grow professionally and personally.

Can you describe an experience in your career where you found your work particularly rewarding or fulfilling?

One of the most fulfilling moments was interpreting for an asylum seeker who was struggling to explain their story. They were emotional and afraid of not being understood. What made it stand out was hearing the relief in their voice once they realised someone finally understood them. It impacted them because they were able to clearly present their case, which gave them hope and confidence.

What does being an interpreter mean to you personally?

It means trust and responsibility. People share very personal and important information, and I’m trusted to carry their words accurately and respectfully.

What has your experience been like working with thebigword?

Working with thebigword has been structured and professional. I’ve handled meaningful cases, especially involving vulnerable individuals seeking support. The platforms like WordSynk are user-friendly, once you get used to them, they make it easier to manage calls and keep everything organised.

What advice would you give to someone who is considering being an interpreter?

Understand that it’s more than just knowing two languages. I wish I had known how emotionally demanding it can be. A common misconception is that it’s simply translating words, but it actually requires focus, ethics, and responsibility.

Can you provide any insight on challenges interpreters face in the current climate?

Emotional stress, fast-paced calls, and sometimes lack of recognition are big challenges. The emotional impact affects me the most. It’s important to have regular breaks, reflection time and to set emotional boundaries. I think the industry needs stronger support systems and better appreciation of interpreters’ roles.

What’s your favourite way to unwind after a day of interpreting?

I like spending quiet time, listening to Qur’an recitation or going to the gym since most of the times you are sitting. It helps me mentally disconnect from heavy conversations.

____________________________________________________________________________

If you’re multilingual and would like to to join our freelance network or learn more about linguist careers, contact our team here.